Ledeno Doba 1 Sinkronizirano Na Hrvatski Glasovi Better 〈Web OFFICIAL〉

The Croatian dub was made for the theatrical release and is well-regarded. The main voices are:

"Ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatske glasove better" is not just a grammar-mangled statement. It is a . It says: "The version I grew up with, the one that sounds like my family and my humor, is superior to the one imposed by a later, foreign market re-dub."

Prvi dio "Ledenog doba" bio je mnogo ozbiljniji od kasnijih nastavaka. Fokus je bio na gubitku obitelji, povjerenju i preživljavanju. Hrvatski glumci uspjeli su prenijeti tu melankoliju jednako dobro kao i humor. Scena u kojoj Manny gleda crteže u pećini ili Diegovo žrtvovanje imaju posebnu težinu uz glasove koje poznajemo i volimo. Zaključak: Zašto gledati sinkronizirano? ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi better

Ključna rečenica koju svi pamte: *"E, pa nisam znao da ste vi... vi..." (Manny o baby)

U posljednjih nekoliko godina, sve više ljudi širom svijeta otkriva užitak u gledanju animiranih filmova i serija. Jedan od takвих filmova je i "Ledeno Doba" (Ice Age), koji je prvi put objavljen 2002. godine. Ova komedična animacija, koju je producirala Blue Sky Studios, brzo je postala omiljena među gledaocima svih uzrasta. Nakon svoje početne objave, film je doživio nekoliko nastavaka i spinoffa, uključujući "Ledeno Doba 2: Otmeljenje" (Ice Age: The Meltdown), "Ledeno Doba 3: Izvori Dyn" (Ice Age: Dawn of the Dinosaurs) i "Ledeno Doba 4: Kontinentalni drift" (Ice Age: Continental Drift). The Croatian dub was made for the theatrical

Ključ uspjeha leži u savršenom "castingu" triju glavnih protagonista. Edo Maajka, u to vrijeme na vrhuncu popularnosti, posudio je glas ljenjivcu Sidu. Njegova prirodna opuštenost, specifičan naglasak i komični tajming savršeno su se poklopili s karakterom šeprtljavog, ali dobrodušnog ljenjivca. Maajka nije samo čitao tekst; on je liku dao autentičan ulični šarm i toplinu, čineći Sida apsolutnim miljenikom publike.

(Goran Višnjić, a Croatian actor, voiced the character in the original English version : Voiced by Goran Vrbanić . Oscar : Voiced by Alen Šalinović . Lenny : Voiced by Denin Serdarević . Carl (Rhino) : Voiced by Robert Ugrina . Frank (Rhino) : Voiced by Goran Malus . Why the Croatian Dub is Highly Rated It says: "The version I grew up with,

: Luka Peroš (hrvatska sinkronizacija), dok je u originalnoj verziji glas posudio hrvatski glumac Goran Višnjić . Ostali glasovi u hrvatskoj verziji: Zeke : Goran Vrbanić Oscar : Alen Šalinović Lenny : Denin Serdarević Frank : Goran Malus Carl : Robert Ugrina Rachel : Daria Lorenci Jennifer : Ana Maras Dodo : Ronald Žlabur